9 de marzo de 2009

Exclusivo: ¡Entrevista a Danièle Laruelle!


EXCLUSIVO: ¡Entrevista a Danièle Laruelle!


¿Y qué mejor forma de celebrar el día de la mujer que publicando –al fin- nuestra entrevista a Danièle Laruelle? Cómo ya veníamos anunciado, recientemente tuvimos la oportunidad de hacer una entrevista muy entretenida con la traductora francesa de Brisingr: Danièle Laruelle. Danièle se describe como una fanática del Ciclo El Legado, y durante el tiempo que empleó en la traducción de Brisingr -24 semanas- estuvo completamente envuelta en el mundo de Alagaësia, dejando de lado la vida social y sin tiempo para nada más que su trabajo en la traducción del libro, algo que admite, valió la pena.

Nota: Para quienes nos siguen desde su correo o su lector de feeds, les recomendamos leer la entrevista en en blog ;)



Danièle Laurelle en su escritorio.



Sabemos que eres fanática del Ciclo El Legado, así que tenemos que preguntarlo. ¿Leíste Eragon y Eldest antes o después de involucrarte en la traducción de Brisingr? ¿Los leíste en inglés o en francés?

Esa es la parte más divertida de esto. Traducir Brisingr estuvo marcado por algunas coincidencias para mí. Había visto Eragon, la película, con un grupo de amigos a quienes les encantaron los dos primeros libros, de modo que era obvio que debía leerlos.

Había planeado hacerlo este verano –hemisferio norte-, durante mis vacaciones, de modo que pudiera sumergirme en el universo de Paolini sin distraerme por otras cosas. Entonces, el pasado mes de mayo, me ofrecieron traducir Brisingr… De modo que leí los tres volúmenes en julio, antes de comenzar a trabajar en la traducción – lo hice para el trabajo, pero fue divertido.

Y me enamoré de la serie. Otra coincidencia es que Brisingr fue publicado en su versión original ¡un día después de mi cumpleaños!

Por supuesto, leí los primeros dos volúmenes en francés, es obligación cuando un traductor se involucra en una serie a la mitad. Tienes que saber que nombres se cambiaron si es que los hay; tienes que saber cómo se dirigían los personajes entre ellos en los tomos anteriores, si usan la forma educada (vous, plural) o la familiar (tu, singular), debido al “you” universal en inglés. Supongo que tienen el mismo problema en español.




Normalmente, cuando lees un libro… ¿Lo haces en inglés o en francés?

Prefiero leer los libros en su idioma original cuando puedo.


De acuerdo a nuestra investigación Bertrand Ferrier tradujo Eragon y Marie-Hélène Delval tradujo Eldest. ¿Cómo te involucraste en la traducción de Brisingr? ¿Traducirás el Cuarto Libro?

Efectivamente, tres volúmenes y tres traductores hasta ahora, pero solo una editora supervisora: Marie-Hélène Delval, que ha seguido el proyecto completo desde el primer libro.

Durante los últimos tres años, he trabajo en bastantes traducciones para ella y estuve dispuesta a sacrificar mis vacaciones de verano (y más…), además trabajé duro en mi traducción para que pasara por la revisión de la editorial y fuera impresa a tiempo. Terminé el último capítulo el 12 de enero, y el libro se imprimió más o menos una semana después. Por el momento, todos esperamos que traduzca el Cuarto Libro.



Saphira, una de las dragonas de la buena suerte de Danièle.

¿Cuáles fueron los mayores desafíos que enfrentaste en la traducción de Brisingr? ¿Cuál fue la parte más difícil de traducir el libro? ¿Por qué?

El mayor desafío fue el factor tiempo… traducir Brisingr fue como una maratón. Por lo que respecta a las partes más difíciles en el libro, diría que ¡todas las escenas de luchas!

En resumen, los verbos comunes seguidos de algunas preposiciones. La lengua inglesa puede describir movimientos y secuencias de movimientos con mucha precisión y con una velocidad que refleja la rapidez de las acciones.

En francés, si intentas traducir literalmente, terminas con algo tan grande y lento como un tren de carga con 60 carros. De modo que tienes que re-escribir y separar algunas cosas en oraciones cortas, para mantener el ritmo y el sentido de la historia – lo que puede tomar un largo y espantoso tiempo.

A todo lo anterior, hay que agregar dos reglas: acá no es adecuado traducir literalmente las repeticiones y cadenas de presente participio (la forma inglesa -ing). Así que por encima de todo lo demás, tienes que evitarlas. ¿Cuántos sinónimos hay de “sword”, “blow”, “strike”…? No muchos. De modo que tienes que trabajar duro en la sintaxis.

En su mayoría, la parte más difícil para mí fue la parte técnica. El cómo poner todas las partes juntar para mantener el estilo, el ritmo y el sentido, a la vez que mantenía las normas de una buena escritura.


¿Has venido alguna vez a México?

Hace algunos años pasé seis semanas en México y Guatemala. Me encantaría volver y visitar además América del Sur. ¡El problema sería encontrar un poco de tiempo libre!


En nuestro primer mail nos comentaste que te gustaban varios escritores latinos y todas las formas de música latina. ¿Quiénes son tus favoritos? ¿Cómo supiste sobre ellos?

Respecto a la música, es bastante extenso… me gusta el sonido de la mayor parte de la música latina, incluyendo el mariachi, la quena y la música de los Andes. Mi mamá era fanática de Los Machucambos, un grupo que fue popular en Francia cuando era una niña, y definitivamente me marcó.

En Paris sintonizaba Radio Latina para oírlos, y todavía lo hago mediante la web ahora que vivo en Brittany.

Por nombrar unos pocos, mis favoritos son: Astor Piazzolla, el Cuarteto Cedron (acá fueron muy populares a finales de 1960), Susana Rinaldi (tiene una voz fantástica, y adoro el tango), Gustavo Beytelmann y Juan José Mosalini. A los últimos dos los he escuchado en vivo muchas veces en varios clubes de París. Además, está la tendencia cubana y todo lo que trajo Buena Vista Social Club. Las canciones de Ñico Saquito son mis favoritas.

Y por último y con una música diferente, está Heitor Villa-Lobos y el sonido salvaje de sus sinfonías – hice una serie de programas radiales sobre él para nuestro canal nacional clásico. Básicamente, oigo un sonido que me gusta e investigo sobre él.


Y por el lado de los escritores, mis favoritos son: Alejo Carpentier, Luis Sepúlveda, Gabriel García Márquez, y Julio Cortázar… En su novela “Los Pasos Perdidos”, la forma en que Alejo Carpentier habla sobre la música siempre me hace pensar en las sinfonías de Villa Lobos.

Algunos libros los descubrí porque me gustaban sus portadas y títulos, otros me los recomendaron mis amigos. “La Leyenda de los Soles” de Homero Aridjis ocupa un lugar especial, el libro me lo dieron una amigos dueños de una tienda de libros después de que les contara de mi viaje a México… Lo disfruté porque era como una fantasía basada en mis impresiones de Ciudad de México, además, la mayor parte de la historia se situaba cerca de donde estuve (no muy lejos de El Ángel), de modo que los lugares me eran familiares.


¿En qué tipo de libros te gusta trabajar? ¿Escoges los libros que vas a traducir?

Me gustan las historias –contar y que me cuenten historias- así que ahora sólo traduzco ficción. También me gusta traducir fantasía y ciencia ficción, porque son el tipo de libros que disfruto leyendo por deleite. Hasta el punto en que traduzco libros que he leído y que me han gustado.

Un buen traductor debería estar disponible para traducir lo que sea, pero si es aburrido, la motivación no es tan grande como cuando de verdad quieres compartir tu propia satisfacción con los lectores y transmitir lo que te gustó en el libro.




¿Qué es lo que más te gusta hacer luego de terminar una larga traducción?

Apagar el computador, dar largas caminatas con mi cámara, visitar a mis amigos… Unas largas vacaciones en el extranjero serían lindas, pero esta vez me espera más trabajo. Lo que no me gusta mucho es ordenar el desbarajuste de papeles y hacer todas las tareas domésticas que no pude hacer antes.


¿Qué opinas de la escritura de Christopher Paolini?

Estoy impresionada por su talento, especialmente por ser alguien tan joven. Los personajes, el universo y su escritura parecen haber madurado y se vuelven más profundos a medida que Christopher crece. El minucioso conocimiento de su extenso vocabulario con raíces greco-latinas (muy literales en inglés) es totalmente asombroso, y no muy común, incluso entre los mejores escritores de literatura.

Las diversas razas tienen su propio idioma, su propia forma de expresarse y una gran variedad de tonos y modos gramaticales. Por otro lado, están la magia y la poesía que Paolini puede crear, casi por satisfacción. Y es un maravilloso narrador, con un toque de suspenso y una forma maravillosa de guiar al lector a través del argumento, manteniéndolo interesado. Lo que más me sorprende –lo que más me gusta- es el talento útil y casi clásico para la digresión.

Los libros tienen eso que funciona en Don Quijote o Tom Jones –cualquier excusa para contar una pequeña historia dentro de la historia principal es buena. Un montón de estas digresiones alimentan la historia o sirven para desarrollar a los personajes, y aún así, un pequeño detalle de ellas, luego será importante para el argumento principal.

No escribe para la gente que quiere acción, acción y más acción. No escribió sus libros como un guión cinematográfico, lo hizo para la gente que disfruta con la magia de las palabras, que les gusta explorar y tomarse el tiempo para leerlos.

Con material convencional de la fantasía heroica, Paolini ha creado algo completamente personal y original mientras aprende de sus mayores y maestros, ambas con respeto y humor. Y tenía toda la saga planeada cuando apenas tenía 15 años… cuando la mayoría de nosotros aún no ha consumado nada.


¿Cuándo y cómo comenzaste a trabajar como traductora?

Comencé a trabajar como traductora en 1983, cuando regresé a París después de haber estado diez años en Inglaterra.

Quería trabajar desde casa, en mis propios horarios (odio trabajar en la mañana, ir a la oficina y trabajar con un horario regular…), así que la idea de traducir libros estaba bien, por lo que envié CVs a varias editoriales de literatura popular. Comencé con la traducción de algunos romances y seguí trabajando desde entonces.


Además de inglés y francés ¿Hablas otro idioma?

También hablo italiano y español –no tan bien por la falta de práctica, pero leo y entiendo ambos lenguajes con soltura.


¿Cuál fue la parte más divertida de traducir Brisingr? ¿Cuál fue tu capítulo favorito? ¿Por qué?

Mientras trabajaba en la traducción, me divertía intercambiando comentarios con mi editora, Marie-Hélène Delval, sobre varias escenas y personajes: “No olvides los pañuelos antes de leer esa parte”, “¡Qué macho es!”, “Este úrgalo es demasiado bueno, espero que Christopher no lo mate en el último volumen –Bueno, probablemente lo hará, pero es el tipo de héroe que tiene que morir por un sacrificio” Estas conversaciones y complicidad hacían que la parte de la revisión (casi siempre tediosa) fuera bastante divertida.

Mi capítulo favorito es el 13 (Sombras del pasado). Es una pausa íntima –una muy larga- con un montón de profundidad en ella. Es un nuevo desarrollo en la relación de Eragon y Arya, un momento poético como en un sueño. Paolini teje un hechizo que encanta al lector para introducir finalmente a los misteriosos Espíritus. Y todo termina con un juego de palabras antes de que Eragon se tumbe sonriéndose a sí mismo como un idiota. Una pieza maravillosa de escritura… y no la escribió por casualidad: allí hay un material necesario para el argumento principal. Y un mensaje del autor con la forma de un barco en miniatura: mantengan sus ojos abiertos, ¡los pequeños detalles se vuelven importantes!


Las dos dragonas de la buena suerte de Danièle se llaman Saphira, una por la dragona de Brom, y la otra por la de Eragon.

¿Cuál es tu personaje favorito de El Legado? ¿Por qué?

Difícil de decir…

Me encantan Eragon y sus dudas, soy absolutamente fanática de Saphira –ella es como… ¡una dragona! Pero también, me siento muy unida a Arya y a Nasuada. Tengo un gran respeto por el Rey Orrin, que puede ser verdaderamente heroico, a pesar de sus modos pomposos. También está Roran que es bastante completo, tan humano y tan gran como un héroe viviente. Me llama la atención el personaje de Angela que parece saber mucho más sobre… todo. Le he tomado bastante cariño a Nar Garzhvog, el úrgalo. Me gusta Orik… y el modo en que trata la política entre los enanos. Por supuesto, amo a Brom, que murió demasido temprano… ¡Me gustaría saber mucho más sobre él y la Mano Negra! Y Oromis, principalmente por las debilidades que descubrimos en Brisingr… y Rhunön, que para ser una elfa, no es para nada como ellas…

Déjenme decirles que me gustan todos los “buenos”… debido a su profundidad. Los personajes principales adquieren tal densidad, tal humanidad, que, de cierta forma, todos se han convertido en mis amigos. Es como si estuvieran vivos.


¿Cuáles son tus proyectos para los próximos meses?

Ahora trabajo en la traducción del cuarto volumen de la serie “La Tierra de Elyon” de Patrick Carman. Eso me tendrá ocupada hasta finales de marzo. Y luego, tengo que traducir otra historia para Bayard Jeunesse.


¿Irás a la Feria del Libro de París? Nos contaste que Brisingr sería publicado durante la feria. ¿Tomarías algunas fotografías para nuestro blog? Te agradeceríamos un montón si pudieras hacerlo :D

Sí, iré a la Feria del Libro de París, ¡y traeré un montón de fotografías para su blog! Será un placer :) Bueno, gracias a ustedes también. Es lindo cuando le permiten a los “invisibles” traductores expresarse.

¡Mis mejores deseos para todo el equipo!



Merci Danièle!

No hay comentarios:

Ingresa tu e-mail y recibe las últimas noticias de El Legado:

Noticias entregadas por FeedBurner