7 de octubre de 2008

Entrevista exclusiva a los nuevos traductores de Brisingr

El pasado 27 de julio, les informamos en exclusiva que Enrique de Hériz, traductor de los dos primeros libros de El Legado, Eragon y Eldest, no sería el encargado de la traducción de Brisingr.

Hace algunos días, hemos podido enviar gracias a Blanca Rosa Roca una entrevista exclusiva a los nuevos traductores del Ciclo El Legado: Jorge Rizzo y Carol Isern.

Como les adelantamos el pasado 29 de julio, ambos traductores ya habían trabajo en la editorial, Jorge en la traducción de La Colega Tatuada de Margherita Oggero y Carol en Tierra de Vampiros de John Marks.

La entrevista, a la que amablemente han respondido ambos, puede ser leída a continuación:




¿Se han sentido en algún momento identificados con algún (os) personaje(s)? ¿Con cuál(es) y por qué?

Carol: Directamente no. Quizá el personaje que me ha divertido más es Saphira, la dragona.

Jorge: ¡Ojalá! La vida sería mucho más fácil con magia…


¿Qué tal ha sido la experiencia de traducir Brisingr?

No es un libro que presente grandes dificultades de traducción y, desde luego, es ameno. Al ser un libro tan entretenido, se hace mucho más corto de lo que parece en un principio.


¿Qué es lo que más les llama la atención de la escritura de Christopher Paolini?

La capacidad para que en todo momento esté sucediendo algo.


¿Cuál ha sido el mayor problema que han tenido durante la traducción de Brisingr?

Quizá la adaptación de algunos nombres al español. Daba la impresión de que todos sonaban mucho mejor en el original.


¿Cuál es la cualidad más importante que debe de tener un traductor?

Respeto por la obra que traduce.


¿Algún detalle pequeño que nos puedan adelantar? ¿El nombre de algún capítulo?

Decir que habrá sorpresas no es, seguramente, una sorpresa. Hay un capítulo titulado “¡Brisingr!”.


¿Qué es lo que más disfrutan al traducir libros?

Cuando se consigue que una frase o una escena emocionen de la misma manera que en el idioma original.


¿Por qué creen que la gente debe comprar y leer Brisingr?

Evidentemente, quien haya leído los libros anteriores está casi obligado. Pero es tan adictivo que engancha por sí mismo.


¿Trabajarán también en la traducción del cuarto libro de El Legado?

Eso lo tendría que decir el editor. Esperamos que sí. Nosotros estaríamos encantados.


¿Habían trabajado juntos anteriormente?

No, pero enseguida nos hemos entendido muy bien y eso se ha traducido en una mecánica de trabajo fluida y un resultado muy homogéneo.


¿Qué consejo darían a quienes quieren estudiar idiomas extranjeros?

Carol: Que viajen.

Jorge: Sin duda. Tanto para adquirir la pasión por cualquier idioma extranjero como para poner en práctica lo aprendido y disfrutar viendo las puertas que te abre lo que has aprendido.


¿Cuáles son sus proyectos para el futuro cercano, cuando terminen Brisingr?

No dejamos de traducir novelas, pero de temática variada. Si llega a nuestras manos la cuarta parte de El Legado, no dejaremos de comunicároslo.


Por último ¿Cuándo podremos conocer sus nombres?
Jorge Rizzo y Carol Isern. Encantados. Y hasta la próxima.

Nota: La última pregunta se debe a que al momento de enviar la entrevista, aún desconocíamos sus nombre ;).

¡Un montón de gracias a Blanca, Carol y Jorge!

1 comentario:

Sandra dijo...

Hola! He encontrado accidentalmente vuestro blog y me ha encantado. Soy bastante fan de los libros de Eragon y últimamente me cuesta encontrar páginas que actualicen y en las que la gente se esfuerza por buscar noticias, así que he visto vuestro blog y me he emocionado un poco.
Yo tengo un blog sobre libros que suelen ser la competencia de El Legado :p (aún no me he acostumbrado al nuevo nombre) es http://hastalaultimapagina.blogspot.com/, por si os queréis pasar.

Seguré visitándoos. Seguid así.


Saludos

Ingresa tu e-mail y recibe las últimas noticias de El Legado:

Noticias entregadas por FeedBurner