20 de diciembre de 2008

Exclusivo: ¡Entrevista Lottie Eriksson, traductora sueca de El Legado!

Gracias a Anna-Karin Stockhaus de la editorial Bonnier Carlsen, que publica los libros de El Legado en Suecia, les dejamos a continuación una entrevista exclusiva a la traductora sueca de Brisingr: Lottie Eriksson.

¿Cómo te involucraste en la traducción de Brisingr?
También traduje Eldest, de modo que era normal continuar con Brisingr.

¿Cómo describirías Brisingr?
Como un cuento de hadas para quienes son niños por dentro.

¿Cuánto tiempo empleaste en la traducción de Brisingr?
Un tiempo bastante corto, considerando la longitud del libro: un poco más de dos meses. Fue bastante frenético.

¿Cuáles son los desafíos más importantes que enfrentas como traductora?
Encontrar el tono correcto, un modo de escribir que transmita el estilo del autor, es a menudo un desafío. Sin embargo, es bastante divertido.

Háblanos sobre un típico día de trabajo.
Normalmente trabajo en la tarde y por la noche, especialmente en esta parte del año cuando tenemos sólo pocas horas de luz solar en Suecia, y me gusta estar fuera cuando hay luz. La mayor parte de mi día laboral es en el computador, por supuesto, pero también investigo en el teléfono y en la biblioteca.

¿Por qué te gusta traducir libros?
Porque me encanta trabajar con el lenguaje, y por los desafíos que posee la traducción. También porque puedo explorar muchas áreas diferentes y entretenerme aprendiendo nuevas cosas; nunca sabes que temas vendrán en una novela.


¿Lees una obra completa antes de traducirla?
Sí, siempre.

¿Qué opinas de Christopher Paolini? ¿Lo conoces?
No he tenido el placer de conocerlo, así que no puedo decir nada sobre él.

En tu opinión, ¿Cuál es la parte más difícil de traducir una novela? ¿Por qué?
Encontrar el equilibro entre la redacción original y el texto que sientes “normal” en el idioma al que estás traduciendo. Necesitas ser fiel al original y al mismo tiempo librarte de ello. Además, como dije arriba, encontrar un estilo que dé al lector la misma sensación de cuando lees el original.

¿Por qué crees que la gente tiene que leer Brisingr?
No creo que tengan que leer el libro ;) Pero aquellos que disfrutaron con los dos primeros libros de la serie, ¡obviamente disfrutarán este!

¿Cuáles son tus proyectos para los próximos meses?
Mi próxima traducción será una novela de Scott Westerfeld llamada “Specials”, la tercera en una serie de ciencia ficción muy interesante. Por el momento, estoy trabajando con un libro que no es de ficción, sino sobre caballos.

¿Traducirás el cuarto libro?
Todavía no lo hemos discuto, de modo que es demasiado anticipado para decirlo.

¡Muchas gracias por la entrevista! ¿Algunas palabras finales para los lectores hispanos de El Legado?
¡Gracias a ustedes! Bueno, la única frase que conozco en español podría ser apropiada para esta época del año: “¡Feliz Navidad!”.

No hay comentarios:

Ingresa tu e-mail y recibe las últimas noticias de El Legado:

Noticias entregadas por FeedBurner